دليل البدء

كيفية ترجمة مستند دون فقدان التنسيق الخاص به

يقوم برنامج DocTranslating بترجمة ملفات PDF وWord وPowerPoint وExcel وملفات البرمجيات والترجمة المصاحبة (الترجمات) إلى أكثر من 100 لغة مع الحفاظ على التصميم الأصلي والخطوط والجداول والصور في مكانها. ما عليك سوى تحميل الملف، واختيار اللغة وأحد محركات الترجمة الأربعة (DeepL أو Microsoft Azure أو Google Cloud أو Gemini)، ثم تحميل نسخة مترجمة تبدو تماماً مثل الأصل. يغطي هذا الدليل العملية بالكامل بالإضافة إلى الحالات الاستثنائية الواقعية — مثل ملفات PDF الممسوحة ضوئياً، الحواشي السفلية ومربعات النصوص، اتساق المصطلحات، حدود حجم الملف، واللغات التي تُكتب من اليمين إلى اليسار.

Updated 22 مايو 2026 · 11 min read

معظم أدوات الترجمة إما تحول مستندك إلى نص عادي أو تتلف تنسيقه بالكامل. ولكن DocTranslating يعمل بطريقة مختلفة: فهو يستخرج النص، ويترجمه، ثم يعيد بناءه في نسخة مطابقة لمستندك الأصلي، بحيث تظل الفقرات والجداول والعناوين والصور في مكانها الذي وضعته فيه. هذا الدليل عبارة عن شرح تفصيلي كامل — من التحميل إلى التنزيل — بالإضافة إلى إجابات صادقة على الأسئلة التي يواجهها المستخدمون فعلياً: أي المحركات يجب استخدامها، ومدى صمود الحواشي السفلية ومربعات النصوص، وماذا يحدث مع ملفات PDF الممسوحة ضوئياً، وكيفية الحفاظ على اتساق المصطلحات، وأين تقف الحدود الحالية للأداة.

ما يمكنك ترجمته

تقبل المحركات المختلفة أنواعاً مختلفة من الملفات. يوضح الجدول أدناه التنسيقات التي يعمل معها كل محرك — اختر نوع الملف أولاً، وسيقوم DocTranslating تلقائياً بعرض المحركات التي تدعمه فقط.

نوع الملفالمحركات المدعومة
PDF (.pdf)DeepL, Google Cloud, Gemini
Word (.docx)DeepL, Azure, Google Cloud
PowerPoint (.pptx)DeepL, Azure, Google Cloud
Excel (.xlsx)DeepL, Azure, Google Cloud
Plain text (.txt)DeepL, Azure, Google Cloud
Legacy Office (.doc, .ppt, .xls)DeepL
ملفات البرمجيات (أكثر من 20 لغة)Gemini
الصور (.png, .jpg)DeepL
ملفات الترجمة المصاحبة (.srt)DeepL, Gemini
ملفات التوطين (.xliff, .po, .vtt)Gemini; وملفات .xliff تدعم أيضاً DeepL & Azure
أنواع الملفات المدعومة حسب المحرك

خطوة بخطوة: ترجمة مستندك الأول

  1. 1

    تحميل المستند الخاص بك

    اسحب ملفك وأفلته في منطقة التحميل، أو انقر للتصفح. يقوم DocTranslating باكتشاف نوع الملف تلقائياً ويظهر لك فقط محركات الترجمة التي تدعمه.

    تحميل ملف PDF إلى مترجم مستندات DocTranslating
  2. 2

    اختر لغتك الأصلية واللغة المستهدفة

    حدد اللغة المكتوب بها مستندك (أو اتركها على خيار الاكتشاف التلقائي) واللغة التي تريد الترجمة إليها. ابدأ الكتابة لتصفية قائمة اللغات التي تضم أكثر من 100 لغة.

    اختيار اللغة المصدر واللغة المستهدفة في DocTranslating
  3. 3

    اختر محرك الترجمة

    اختر من بين DeepL و Microsoft Azure و Google Cloud و Gemini. لكل منها نقاط قوة مختلفة، ودعم لأنواع ملفات وحدود معينة — يوضح القسم التالي تماماً متى تستخدم كل منها.

    اختيار محرك الترجمة في DocTranslating
  4. 4

    ابدأ الترجمة

    انقر فوق زر (ترجم). يقوم DocTranslating باستخراج النص وترجمته، ثم يعيد صبه داخل نسخة من مستندك الأصلي مع الحفاظ التام على التنسيق. تستغرق الملفات الكبيرة وقتاً أطول لأن كل صفحة يتم معالجتها بشكل فردي.

  5. 5

    تحميل الملف المترجم

    عند الانتهاء، قم بتنزيل المستند المترجم بنفس الصيغة التي قمت بتحميلها بها. افتحه للتأكد من أن التنسيق يطابق المستند الأصلي تماماً قبل استخدامه.

اختيار محرك الترجمة المناسب

تحافظ جميع المحركات الأربعة على التنسيق، لكنها تختلف في الجودة، ودعم أنواع الملفات، وحدود حجم الملف، وكيفية تعاملها مع التصميمات المعقدة. إليك مرجع سريع، يليه التفاصيل والحلول البديلة للحدود الأساسية لكل محرك.

المحركأفضل استخدام لـالحد الأقصى لحجم الملفحد الصفحات
DeepLالجودة الطبيعية، ملفات Office، الصور30 ميجابايتغير محدود
Microsoft Azureدقة تنسيق ملفات Office20 ميجابايتغير محدود
Google Cloudأوسع تغطية لغوية10 ميجابايتغير محدود
Geminiملفات PDF الكثيفة بالتنسيق، الأكواد، التحكم بالاتساق100 ميجابايت25 صفحة
مقارنة بين محركات الترجمة

DeepL

ينتج DeepL المخرجات الأكثر طبيعية للغات الأوروبية التي يدعمها، ويقبل أوسع مجموعة من الملفات اليومية — مثل PDF وجميع تنسيقات Office والنصوص العادية والصور والترجمات المصاحبة. قيوده الرئيسية هي حد حجم الملف البالغ 30 ميجابايت والطريقة التي يقسم بها النص (الموضحة في قسم الاتساق أدناه).

Microsoft Azure

يعد محرك Azure الأكثر موثوقية لمستندات Office — حيث تصمد مربعات النصوص والتنسيقات المضمنة والحواشي السفلية بشكل أفضل هنا. العيب الوحيد هو أنه يقبل فقط تنسيقات Office الحديثة (.docx و .pptx و .xlsx) بالإضافة إلى النصوص وبعض تنسيقات الترميز؛ وهو لا يقبل ملفات PDF أو ملفات .doc / .ppt / .xls القديمة.

Google Cloud

يغطي Google Cloud أوسع قائمة من اللغات ويتعامل مع كل من ملفات PDF وملفات Office. هناك أمران يجب معرفتهما: لديه أصغر حد لحجم الملف عند 10 ميجابايت، ويقوم بإضافة علامة مائية صغيرة إلى ملفات PDF المترجمة.

Gemini

يعتمد محرك Gemini على النماذج اللغوية الكبيرة (LLM). وهو الخيار الأفضل لملفات PDF ذات التصميمات المعقدة، والأكواد البرمجية، وملفات التوطين، كما يتيح لك بشكل فريد إدخال تعليمات مخصصة للحفاظ على اتساق المصطلحات والأسلوب (انظر أدناه). يقبل المحرك ملفات تصل مساحتها إلى 100 ميجابايت ولكنه يضع حداً أقصى يبلغ 25 صفحة لكل ملف، وهو يتعامل فقط مع ملفات PDF والأكواد وتنسيقات الترجمة/الترجمة المصاحبة — ولا يدعم ملفات .docx أو .pptx أو .xlsx.

ما مدى دقة الحفاظ على التنسيق فعلياً؟

يعتمد ذلك على نوع الملف والمحرك المستخدم، لذا من الجدير بالذكر تحديد ما الذي ينجو من الترجمة وما الذي قد يتأثر شكله.

ترجمة ملفات PDF الممسوحة ضوئياً والصور (OCR)

لا تحتوي ملفات PDF الممسوحة ضوئياً على طبقة نصية حقيقية — بل هي عبارة عن صور للنصوص فقط. يقوم DocTranslating بتشغيل مرحلة التعرف الضوئي على الحروف (OCR) لاستخراج النص قبل ترجمته. يمكن لمحرك DeepL أيضاً ترجمة ملفات الصور (.png و .jpg) مباشرة. الفكرة هنا هي أن الترجمة لا يمكن أن تكون أفضل من جودة الـ OCR الذي يغذيها: فالتعرف الضوئي السيئ مع الترجمة يضاعف الأخطاء الناتجة.

الحفاظ على اتساق المصطلحات والأسلوب والنوع الاجتماعي (الجنس)

هذه هي أكبر نقطة ألم وصعوبة في ترجمة المستندات، لذا يجدر بنا فهمها بوضوح. يقوم محرك DeepL بالترجمة بناءً على تقسيم النص لمستوى الجملة ومع نافذة سياق صغيرة، مما يعني أنه لا يمكنه نقل المعلومات والمصطلحات بشكل موثوق عبر الجمل المختلفة. هذا يؤدي لنتيجتين عمليتين: مصطلح مثل jurisdiction قد يتم ترجمته بعدة طرق مختلفة في نفس المستند، كما يتم فقدان جنس الضمير (مذكر/مؤنث) في اللغات التي لا تحدده قواعدياً — وهي مشكلة معروفة عند الترجمة إلى التركية والفنلندية والمجرية واللغات المماثلة. القواميس والمصطلحات المحددة مسبقاً لا تحل هذه المشكلة تماماً لأنها تفشل مع تصريفات الكلمات الحية.

يتعامل محرك Gemini مع هذا الأمر بشكل مختلف تماماً. نظراً لأنه يعتمد على نماذج LLM مع نافذة سياق أكبر بكثير، يمكنه الحفاظ على الاتساق، ويمنحك حقل تعليمات اختيارياً حيث يمكنك تمرير التوجيهات مع الترجمة — على سبيل المثال: موضوع المستند يتحدث عن ذكر، ترجم كلمة ‘jurisdiction’ بنفس الطريقة في كامل الملف، استخدم أسلوباً رسمياً، أو حافظ على التواريخ بصيغة DD/MM/YYYY. يتم تطبيق هذه التعليمات على كل صفحة، مما يمنحك اتساقاً أفضل بكثير من الأساليب القائمة على المسارد التقليدية.

المستندات المصدرية المكتوبة من اليمين إلى اليسار (العربية، العبرية، الفارسية)

الترجمة إلى لغة تُكتب من اليمين إلى اليسار تعمل بشكل صحيح تماماً — فالنتيجة تظهر معكوسة ومحاذية بشكل مناسب ومطابق للتنسيق. الترجمة من لغة RTL هي الموضع الذي تظهر فيه القيود الحالية، وهي محددة بملفات PDF فقط: حيث تقوم طبقة استخراج النصوص في ملفات PDF بإرجاع المحتوى بترتيب الرسم المرئي بدلاً من ترتيب القراءة المنطقي، لذا يمكن أن تخرج الكلمات متداخلة ومبعثرة قبل أن تبدأ الترجمة أصلاً. يظهر التصميم الخارجي بشكل صحيح، لكن النص الداخلي يكون مشوشاً. ملفات Word و PowerPoint المكتوبة بلغات RTL سليمة تماماً لأن بنيتها الهيكلية أصلية وناتيف؛ بينما تتأثر ملفات PDF المصدرية المكتوبة من اليمين إلى اليسار بهذا القيد الحقيقي الذي لم يتم حله بالكامل بعد عبر الصناعة البرمجية.

ملفات الترجمة المصاحبة، والتوطين، وملفات الترجمة التقنية

بالإضافة إلى مستندات الأوفيس، يتعامل DocTranslating مع التنسيقات التي يعمل بها المترجمون والمطورون: ملفات الترجمة المصاحبة (.srt على DeepL و Gemini، و .vtt على Gemini)، وملفات توطين gettext (.po و .pot على Gemini)، وملفات XLIFF (.xliff و .xlf) على DeepL و Azure و Gemini، بالإضافة إلى جداول .csv / .tsv. تنسيقات النشر المكتبي المتخصصة للغاية مثل FrameMaker .mif غير مدعومة حالياً. إذا كان لديك ملف توطين بتنسيق تبادل قياسي، فإن ملف XLIFF هو خيارك الأكثر أماناً وموثوقية.

نصائح للحصول على أفضل النتائج

Frequently asked questions

هل يمكنني ترجمة ملف PDF دون فقدان التنسيق الخاص به؟

نعم. يقوم DocTranslating باستخراج النص من ملف PDF الخاص بك وترجمته، ثم يعيد بناءه في نسخة مطابقة للأصل بحيث تظل التنسيقات والخطوط والجداول والصور في مكانها. تخرج ملفات PDF البسيطة نظيفة للغاية؛ بينما يحافظ محرك Gemini على الهيكل والتنسيق بشكل أفضل في التصميمات المعقدة والكثيفة.

ما هي أنواع الملفات التي يمكن لـ DocTranslating ترجمتها؟

ملفات PDF و Word و PowerPoint و Excel والنصوص العادية عبر محركات DeepL و Azure و Google Cloud؛ والأكواد البرمجية والمصادر عبر Gemini؛ والصور (PNG، JPG) عبر DeepL؛ وملفات الترجمة المصاحبة (SRT) عبر DeepL و Gemini؛ وملفات التوطين مثل XLIFF و gettext PO. تتغير المحركات المتاحة تلقائياً حسب نوع الملف الذي تقوم بتحميله.

هل تدعم الأداة مربعات النصوص، الحواشي السفلية، والتنسيق المضمن؟

بالنسبة لملفات Word و PowerPoint، نعم — يتم الحفاظ على مربعات النصوص والتنسيقات (العريض/المائل/روابط التشعب) والحواشي السفلية بشكل موثوق لأن بنية الملف البرمجية تظهرها بشكل طبيعي، ويعتبر محرك Azure هو الأكثر موثوقية هنا. أما بالنسبة لملفات PDF فالأمر أقل تأكيداً: لا تحمل ملفات PDF بنية دلالية داخلية، لذا يمكن للحواشي ومربعات النصوص العائمة أن تنزاح في التصميمات المعقدة، وهو عائق تقني تشترك فيه الصناعة بأكملها.

هل يمكن لـ DocTranslating ترجمة ملفات PDF الممسوحة ضوئياً؟

نعم. تمر ملفات PDF الممسوحة ضوئياً بمرحلة التعرف الضوئي على الحروف (OCR) لاستخراج طبقة نصية قبل الترجمة. ونظراً لأن جودة الترجمة تعتمد تماماً على جودة الـ OCR، فمن الأفضل تشغيل الـ OCR بشكل منفصل أولاً — على سبيل المثال عبر موقع PDFEquips — والتحقق من صحة النص المستخرج قبل الترجمة، لأن الـ OCR السيئ مع الترجمة يضاعف الأخطاء الناتجة.

كيف يمكنني الحفاظ على اتساق المصطلحات والأسلوب والنوع الاجتماعي (الجنس)؟

استخدم محرك Gemini، الذي يتميز بنافذة سياق واسعة وحقل تعليمات يتيح لك تحديد أمور مثل جنس الشخص المتحدث عنه، ترجمة ثابتة لمصطلح رئيسي، استخدام أسلوب رسمي، أو صيغة محددة للتاريخ. وتطبق هذه التعليمات على كل صفحة. على النقيض من ذلك، يعتمد DeepL على تقسيم النص لمستوى الجملة، مما يجعله يواجه صعوبة في الاتساق وفي تحديد الجنس مع لغات مثل التركية أو الفنلندية.

ما هو الحد الأقصى لحجم الملف، وهل يمكنني ترجمة ملفات PDF الكبيرة؟

الحدود هي 30 ميجابايت على محرك DeepL، و 20 ميجابايت على Azure، و 10 ميجابايت على Google Cloud، و 100 ميجابايت على Gemini، مع تحديد سقف لـ Gemini يبلغ 25 صفحة للملف الواحد. إذا كان الملف كبيراً جداً، فقم بضغطه باستخدام أداة ضغط الـ PDF على PDFEquips؛ وإذا تجاوز ملف PDF حد الـ 25 صفحة الخاص بـ Gemini، فقم بتقسيمه إلى أجزاء أصغر على PDFEquips وترجم كل جزء ثم ادمجها معاً.

هل سيحتوي ملف PDF المترجم على علامة مائية؟

محرك Google Cloud فقط هو من يضيف علامة مائية صغيرة على ملفات PDF المترجمة. للحصول على ملف PDF نظيف تماماً، اختر محركاً مختلفاً، أو قم بتحويل ملف PDF إلى Word على موقع PDFEquips وترجم النسخة القابلة للتعديل بدلاً من ذلك.

هل يمكنني الترجمة من اللغة العربية أو العبرية أو اللغات الأخرى التي تُكتب من اليمين إلى اليسار؟

الترجمة إلى اللغات التي تُكتب من اليمين إلى اليسار تعمل بشكل صحيح تماماً. الترجمة من لغة RTL تعمل بشكل جيد مع ملفات Word و PowerPoint، ولكن ملفات PDF المصدرية بلغات RTL تعد من القيود الحالية: حيث يعيد استخراج نصوص PDF النص بالترتيب المرئي لا بالترتيب المنطقي للقراءة، مما قد يجعله يخرج مبعثراً. إذا كان لديك الملف الأصلي القابل للتعديل، فقم بترجمته بدلاً من ملف PDF.

هل تدعم الأداة ملفات XLIFF و SRT وتنسيقات التوطين الأخرى؟

نعم. تنسيق XLIFF (.xliff, .xlf) مدعوم على محركات DeepL و Azure و Gemini؛ وملفات الترجمة المصاحبة SRT مدعومة على DeepL و Gemini؛ وتنسيقات VTT و gettext PO/POT مدعومة على Gemini. التنسيقات المتخصصة للنشر المكتبي مثل FrameMaker MIF غير مدعومة — لأعمال التوطين، يعتبر XLIFF هو تنسيق التبادل الأكثر دعمًا على نطاق واسع.

هل يمكنني اختبار الأداة على بضع صفحات قبل الالتزام بالدفع؟

نعم. تتوفر خطة تجريبية تدفع لمرة واحدة بدلاً من الاشتراك الدوري المتجدد، بحيث يمكنك الدفع لمرة واحدة واختبار الأداة على مستندات حقيقية ودون أي تجديد تلقائي. بعد ذلك، يعتمد النموذج على حجم الاستخدام الفعلي، بحيث تدفع فقط مقابل ما تقوم بترجمته بالفعل.

← All guides