Primeros pasos

Cómo traducir un documento sin perder su diseño y formato

DocTranslating traduce archivos PDF, Word, PowerPoint, Excel, de código y de subtítulos a más de 100 idiomas manteniendo el diseño original, las fuentes, las tablas y las imágenes en su lugar. Suba un archivo, elija un idioma y uno de los cuatro motores de traducción (DeepL, Microsoft Azure, Google Cloud o Gemini), y descargue una copia traducida idéntica a la original. Esta guía cubre todo el proceso, así como casos específicos reales: PDF escaneados, notas al pie, cuadros de texto, consistencia terminológica, límites de tamaño de archivo y lenguajes que se escriben de derecha a izquierda.

Updated 23 de mayo de 2026 · 11 min read

La mayoría de las herramientas de traducción reducen su documento a texto plano o arruinan por completo el diseño. DocTranslating funciona de manera diferente: extrae el texto, lo traduce y lo vuelve a integrar en una copia idéntica de su documento original, asegurando que los párrafos, tablas, títulos e imágenes permanezcan exactamente donde los colocó. Esta es una guía completa —desde la carga hasta la descarga— junto con respuestas honestas a las preguntas que los usuarios se hacen realmente: qué motor elegir, cómo se comportan las notas al pie y los cuadros de texto, qué sucede con los PDF escaneados, cómo mantener la terminología consistente y cuáles son los límites actuales.

Qué puede traducir

Cada motor acepta diferentes tipos de archivos. La siguiente tabla muestra la compatibilidad de cada formato; seleccione primero su tipo de archivo y DocTranslating solo le ofrecerá los motores que lo admitan.

Tipo de archivoMotores compatibles
PDF (.pdf)DeepL, Google Cloud, Gemini
Word (.docx)DeepL, Azure, Google Cloud
PowerPoint (.pptx)DeepL, Azure, Google Cloud
Excel (.xlsx)DeepL, Azure, Google Cloud
Texto plano (.txt)DeepL, Azure, Google Cloud
Formatos antiguos de Office (.doc, .ppt, .xls)DeepL
Archivos de código (Más de 20 lenguajes)Gemini
Imágenes (.png, .jpg)DeepL
Subtítulos (.srt)DeepL, Gemini
Archivos de localización (.xliff, .po, .vtt)Gemini; .xliff también con DeepL y Azure
Tipos de archivos admitidos por motor

Paso a paso: cómo traducir su primer documento

  1. 1

    Suba su documento

    Arrastre y suelte su archivo en el área dedicada, o haga clic para buscarlo en su ordenador. DocTranslating detecta automáticamente el tipo de archivo y solo muestra los motores de traducción que son compatibles.

    Subida de un archivo PDF en el traductor de documentos DocTranslating
  2. 2

    Elija los idiomas de origen y destino

    Indique el idioma en el que está escrito su documento (o deje que el sistema lo detecte automáticamente) y el idioma al que desea traducirlo. Comience a escribir para filtrar la lista de más de 100 idiomas disponibles.

    Selección de idiomas de origen y destino en DocTranslating
  3. 3

    Seleccione un motor de traducción

    Elija entre DeepL, Microsoft Azure, Google Cloud y Gemini. Cada uno tiene sus propias fortalezas, compatibilidad de formatos y límites; la siguiente sección le explica exactamente cuándo utilizar cuál.

    Elección de un motor de traducción en DocTranslating
  4. 4

    Inicie la traducción

    Haga clic en 'Traducir'. DocTranslating extraerá el texto, lo traducirá y lo volverá a insertar en una copia de su documento original preservando el formato visual. Los archivos grandes tardan más porque cada página se procesa individualmente.

  5. 5

    Descargue su archivo traducido

    Una vez finalizado el proceso, descargue el documento traducido en el mismo formato en el que lo subió. Ábralo para verificar que el diseño coincida con el original antes de utilizarlo.

Cómo elegir el motor de traducción adecuado

Los cuatro motores conservan el diseño y el formato, pero difieren en cuanto a calidad, tipos de archivos aceptados, límites de tamaño y gestión de estructuras complejas. Aquí tiene una tabla de referencia rápida, seguida de los detalles y soluciones para cada uno.

MotorIdeal paraTamaño máx. de archivoLímite de páginas
DeepLCalidad natural, archivos de Office, imágenes30 MBIlimitado
Microsoft AzureFidelidad del diseño en archivos de Office20 MBIlimitado
Google CloudMayor cobertura lingüística10 MBIlimitado
GeminiPDF complejos, código, control de consistencia100 MB25 páginas
Comparativa de motores

DeepL

DeepL ofrece los resultados más naturales para los idiomas europeos que admite y acepta la mayor variedad de archivos cotidianos: PDF, todos los formatos de Office, texto plano, imágenes y subtítulos. Sus principales restricciones son un límite de tamaño de 30 MB y su método de segmentación de texto por frases (detallado en la sección de consistencia más abajo).

Microsoft Azure

Azure es el motor más fiable para documentos de Office: los cuadros de texto, el formato enriquecido (negrita, cursiva) y las notas al pie se preservan excepcionalmente bien. El único inconveniente es que solo acepta los formatos modernos de Office (.docx, .pptx, .xlsx), texto plano y algunos formatos de marcado; no es compatible con archivos PDF ni formatos antiguos .doc / .ppt / .xls.

Google Cloud

Google Cloud cubre la lista más amplia de idiomas y procesa tanto PDFs como archivos de Office. Debe tener en cuenta dos cosas: tiene el límite de tamaño más bajo (10 MB) y añade una pequeña marca de agua en los PDFs traducidos.

Gemini

Gemini es nuestro motor basado en un gran modelo de lenguaje (LLM). Es la mejor opción para PDFs con diseños complejos, código fuente y archivos de localización. De manera exclusiva, le permite pasar instrucciones personalizadas para garantizar la consistencia del tono y los términos (ver más abajo). Acepta archivos de hasta 100 MB, pero limita cada archivo a un máximo de 25 páginas, y solo procesa PDF, código y formatos de traducción/subtítulos; no admite .docx, .pptx ni .xlsx.

¿Hasta qué punto se preserva el formato realmente?

Esto depende en gran medida del tipo de archivo y del motor elegido, por lo que conviene ser precisos sobre qué se mantiene intacto y qué puede llegar a moverse.

Traducción de PDF escaneados e imágenes (OCR)

Los PDF escaneados no poseen una capa de texto real: son esencialmente imágenes de texto. DocTranslating ejecuta un paso de reconocimiento óptico de caracteres (OCR) para extraer el texto antes de la traducción. El motor DeepL también puede traducir directamente archivos de imagen (.png, .jpg). La única limitación es que la traducción depende por completo de la calidad del OCR: un OCR deficiente combinado con la traducción multiplicará los errores en el resultado final.

Garantizar la consistencia de los términos, el tono y el género

Este es el mayor desafío al traducir documentos. DeepL traduce segmentando el texto frase por frase con una ventana de contexto pequeña, lo que significa que no puede transferir información de una oración a otra de manera fiable. Esto tiene dos consecuencias prácticas: un término técnico puede traducirse de diferentes maneras dentro del mismo documento, y el género de los pronombres se pierde en idiomas que no lo marcan gramaticalmente (un problema común hacia el turco, finlandés o húngaro). Los glosarios tradicionales no resuelven esto del todo, ya que suelen fallar con las variaciones de las palabras.

El motor Gemini maneja esto de forma diferente. Al estar basado en un LLM con una ventana de contexto mucho más amplia, mantiene una excelente coherencia general. Además, pone a su disposición un campo de instrucciones opcional para guiar al modelo; por ejemplo: el sujeto del documento es un hombre, traduce la palabra ‘jurisdiction’ de la misma manera en todo el texto, utiliza un tono formal o conserva las fechas en formato DD/MM/AAAA. Estas instrucciones se aplican a cada página, ofreciendo una uniformidad muy superior a los enfoques basados únicamente en glosarios.

Documentos de origen escritos de derecha a izquierda (Árabe, Hebreo, Persán)

Traducir hacia un idioma que se escribe de derecha a izquierda (RTL) funciona a la perfección: el resultado se invierte y alinea correctamente. Sin embargo, la traducción desde un idioma en RTL presenta una limitación actual específica de los PDFs: la capa de extracción de los PDFs devuelve el texto en el orden visual de aparición y no en el orden lógico de lectura. Esto puede hacer que las palabras se mezclen antes de que comience la traducción. El diseño general parecerá correcto, pero el texto interior estará desordenado. Los archivos Word y PowerPoint en RTL no se ven afectados porque su estructura es nativa; solo afecta a las fuentes PDF en RTL. Esta es una limitación técnica real que aún no se ha resuelto por completo en la industria.

Archivos de subtítulos, localización y traducción

Además de los documentos de oficina, DocTranslating admite los formatos con los que trabajan los traductores y desarrolladores: archivos de subtítulos (.srt en DeepL y Gemini, .vtt en Gemini), archivos de localización gettext (.po, .pot en Gemini), XLIFF (.xliff, .xlf) en DeepL, Azure y Gemini, así como archivos tabulares .csv / .tsv. Los formatos de edición profesional muy especializados como FrameMaker .mif no están soportados. Si tiene un archivo de localización en un formato de intercambio estándar, XLIFF sigue siendo su opción más segura.

Consejos para obtener los mejores resultados

Frequently asked questions

¿Puedo traducir un PDF sin perder su formato?

Sí. DocTranslating extrae el texto de su PDF, lo traduce y lo vuelve a integrar en una copia idéntica del original para que el diseño, las fuentes, las tablas y las imágenes permanezcan en su lugar. Los PDF sencillos resultan muy limpios; para estructuras complejas y cargadas de diseño, el motor Gemini es el que mejor preserva la arquitectura global.

¿Qué tipos de archivos puede traducir DocTranslating?

Formatos PDF, Word, PowerPoint, Excel y texto plano a través de DeepL, Azure y Google Cloud; código fuente en Gemini; imágenes (PNG, JPG) en DeepL; subtítulos (SRT) en DeepL y Gemini; así como archivos de localización como XLIFF y gettext PO. Los motores disponibles se adaptan automáticamente según el archivo subido.

¿Soporta cuadros de texto, notas al pie y negrita o cursiva?

Para Word y PowerPoint, sí: los cuadros de texto, el formato enriquecido (negrita, cursiva, enlaces) y las notas al pie se conservan fielmente porque la estructura nativa del archivo los expone con claridad, siendo Azure el motor más riguroso en este aspecto. Para los PDF es menos seguro: un PDF no contiene estructura semántica, por lo que las notas al pie y los bloques flotantes pueden desajustarse en diseños complejos, una limitación propia de todo el mercado.

¿Puede DocTranslating traducir PDF escaneados?

Sí. Los PDF escaneados pasan por una etapa de OCR para recrear una capa de texto antes de la traducción. Como la calidad final depende completamente de este OCR, se recomienda ejecutar el OCR por separado primero (por ejemplo, en PDFEquips) y validar el texto extraído antes de traducir, ya que un mal OCR combinado con la traducción amplifica los errores.

¿Cómo mantengo la consistencia de la terminología, el tono y el género?

Utilice el motor Gemini. Cuenta con una amplia ventana de contexto y un campo de instrucciones donde puede especificar criterios como el género del sujeto, una traducción fija para un término clave, un tono formal o un formato de fecha específico. Estas instrucciones se aplican a cada página. Por el contrario, DeepL utiliza una segmentación por frases que dificulta mantener la coherencia global o identificar el género en idiomas como el turco o el finlandés.

¿Cuál es el tamaño máximo de archivo y puedo traducir PDFs grandes?

Los límites son de 30 MB en DeepL, 20 MB en Azure, 10 MB en Google Cloud y 100 MB en Gemini, estando este último limitado también a 25 páginas por archivo. Si un documento es demasiado pesado, comp rímalo con la herramienta de compresión PDF en PDFEquips; si un PDF supera el límite de 25 páginas de Gemini, divídalo en varios segmentos en PDFEquips, tradúzcalos y luego vuelva a fusionarlos.

¿Mi PDF traducido tendrá una marca de agua?

Solo el motor Google Cloud añade una pequeña marca de agua en los PDFs traducidos. Para obtener un documento totalmente limpio, seleccione otro motor o convierta su PDF a Word en PDFEquips para traducir esa versión modificable.

¿Puedo traducir desde el árabe, el hebreo u otros idiomas que se escriben de derecha a izquierda?

La traducción hacia idiomas RTL funciona perfectamente. Traducir desde un idioma en RTL funciona bien para Word y PowerPoint, pero representa una limitación actual para los PDFs: la extracción de texto devuelve el contenido en orden visual y no de lectura, lo que puede mezclar las palabras. Utilice el archivo editable original si dispone de él.

¿Admite XLIFF, SRT y otros formatos de localización?

Sí. XLIFF (.xliff, .xlf) es compatible con DeepL, Azure y Gemini; los subtítulos SRT con DeepL y Gemini; así como VTT y gettext PO/POT con Gemini. Los formatos de edición muy específicos como el MIF de FrameMaker no están soportados; para localización, XLIFF sigue siendo el formato de intercambio más extendido.

¿Puedo probar la herramienta con unas pocas páginas antes de pagar?

Sí. Ofrecemos una opción de prueba única de pago único en lugar de una suscripción recurrente. De este modo, puede probar la solución con sus propios documentos sin temor a renovaciones automáticas. Posteriormente, el modelo se basa en su consumo real, por lo que solo paga por lo que traduce.

← All guides